ASOCIACIÓN DE AMIGOS UNIVERSIDAD
LIBRE IBEROAMERICANA EN GALICIA
VI SEMINARIO INTERNACIONAL DE TRADUCCION POÉTICA
Casa da Cultura do Concello de Rianxo
(A Coruña)
(10, 11 e 12 de novembro, 2005)
Documento
en texto del Programa Completo
O
Seminario Internacional de Tradución e Poética
AULIGA celebra os seus encontros arredor dos creadores nas
linguas española, galega e portuguesa, alén
doutras convidadas para a ocasión. Este ano rendemos
unha homenaxe ao teólogo galego Dn. Manuel Espiña
Gamallo, sacerdote adicado, entre outras actividades, aos
exilados e xente necesitada de varia condición. Foi
un dos primeiros mecenas e promotores de AULIGA, membro
ademais da súa primeira Xunta Directiva.
O autor presentado e traducido nesta ocasión
é o poeta francés Bernard Noël, tamén
ensaísta, dramaturgo e novelista. A súa obra
foi obxecto de estudo nun encontro internacional celebrado
en Cerisy-la-Sale (Normandía) no aínda recente
mes de xullo deste mesmo ano de 2005.
Asemade, preséntasen as obras xa
traducidas, do galego ao francés, dos autores Ánxeles
Penas e Miguel Anxo Fernán-Vello, poeta celebrado
fai tamén uns meses co Premio Nacional da Crítica,
e do italiano ao galego, de Fabio Scotto.
O Seminario favorece igualmente unha troca
de experiencias literarias entre escritores españois,
galegos, portugueses ou doutras comunidades lingüísticas.
Realízase ademáis un Obradoiro de Escrita
(orientado ao público asistente e a alumnos de Bacharelato)
e Tradución. Os encontros, convocados pola Asociación
interuniversitaria AULIGA (Amigos da Universidade Libre
Iberoamericana en Galicia), contan co apoio permanente do
Ilmo. Concello de Rianxo, a colaboración da Área
de Lingüística do Departamento de Lingua Española
e Lingüística Xeral da Faculdade de Filoloxía
da UNED de Madrid, e para esta convocatoria, coa axuda tamén
da Excma. Deputación de A Coruña.
O obxectivo principal de AULIGA consiste
en estabelecer canles comúns de encontro entre as
comunidades hispanas, os seus creadores e linguas, dunha
e outra parte do Atlántico, partindo do bilingüismo
de Galicia e da cooperación interuniversitaria con
Iberoamérica. Fundouse en 1997 na Biblioteca América
da Universidade de Santiago de Compostela, onde ten a súa
sede legal e representativa.
RELACIÓN
DE PARTICIPANTES
Homenaxe
A Dn. Manuel ESPIÑA GAMALLO, Teólogo
e un dos primeiros tradutores dos Evanxeos ao galego.
Presentacións
Obra Poética de Ánxeles PENAS
e Miguel Anxo FERNÁN-VELLO, poetas galegos traducidos
ao francés por François DAVO.
Obra Poética de Fabio SCOTTO, traducida
do italiano ao galego por Xavier FRÍAS.
Actas do V Seminario Internacional de Tradución
e Poética.
Revista Iberorrománica SERTA. Poesía y Pensamiento
Poético, nº 8 (2004-2005) (UNED).
Proxecto Antoloxía Poética Iberoamericana
(1950-1999), coa colaboración da Excma. Deputación
de A Coruña e autores de España, Portugal
e América.
Autopresentación do libro Testamento
de cordura, de Brais Ocampo.
Ponencias
A
obra de Bernard Noël (Poeta, ensaísta, crítico
de arte, dramaturgo e novelista francés): Tradución
de La Rumeur de lAir, LÉté Langue
Morte e textos críticos de poética.
Interveñen, ademais do autor, os poetas Eugenio Padorno
(Universidade das Palmas de Gran Canaria) e A. Domínguez
Rey (UNED).
Ánxeles Penas (Poeta, Profesora,
pintora, escultora e tradutora): Obra Poética. (Edición
bilingüe galego-francés, traducida por François
Davo)
Miguel Anxo Fernán-Vello (Poeta e
xornalista): Unha poética intersecular. (Presentación
da súa obra traducida ao francés, en edición
bilingüe, por François Davo).
Xosé Mª. Álvarez Cáccamo
(Poeta, crítico literario e Profesor): O Pensamento
poético de M. Anxo Fernán-Vello.
Teresa Seara (Profesora e crítica
literaria): A Poesía de Miguel Anxo Fernán-Vello.
Manuele Masini (Tradutor e investigador
na área das literaturas de expresión portuguesa
e da comparatística ibérica): Auto-traducción
e variante de autor: o problema do bilingüismo na literatura
galega e a súa tradución para un terceiro
idioma. (Experiencias de tradución de L. Pimentel,
Blanco-Amor e Miguel Anxo Fernán-Vello ao italiano).
Manuel Espiña Gamallo (Teólogo,
tradutor ao galego): As linguas vernáculas na Iglesia.
Andrés Torres Queiruga (Teólogo,
Profesor de Filosofía, ensaísta, membro da
Real Academia Galega e director da área de pensamento
do Consello da Cultura Galega): As traducións ao
galego: necesidade e importancia para a fe.
Fernando Pérez-Barreiro Nolla (Ex
redactor, comentarista e realizador da BBC, tradutor xefe
na Organización Internacional do Café, docente
nas Universidades de Westminster e Thames Valley, Premio
Nacional de Traducción: La métrica sakespeariana
y su adaptación al gallego, portugués, catalán
y castellano. Algunos ejemplos.
Miruna y Darie Novaceanu (Tradutores, ex
Embaixadores de Rumania en España; poeta e membro
correspondente da Real Academia Española): Poética
de dos orillas: Galicia y Transilvania.
Elena Bárcena Madera (Profesora de
Inglés da UNED): Sistemas y herramientas telemáticas
al servicio del traductor profesional.
Manuel Rodríguez Alonso (Profesor
de Instituto e da UNED): Algúns fenómenos
da lingua actual: mal castelán e peor galego.
Xosé Mª. Gómez Clemente
(Profesor da Universidade de Vigo e Presidente da Asociación
de Tradutores Galegos): Tradución do galego: estado
da cuestión.
Alberto Álvarez Lugrís (Univ.
de Vigo. Profesor de Tradución Inglés-Galego,
Secretario da revista de tradución Viceversa): Vicente
Risco, tradutor. (As súas traducións en Nós,
A Nosa Terra e do Leabhar Gabahala Erénn).
Andrés Alonso Martos (Universitat
de Valéncia/UNED) e Francisco Amoraga Montesinos
(Universidade de La Laguna/UNED): Signos del verbo: creación,
movimiento y ceniza: Algunas acotaciones judías en
torno a J. Á. Valente y E. Lévinas.
Joumana Haddad (Poeta libanesa): La relacion
especial entre el poeta traductor y el poeta traducido.
Celia Recarey Rendo (Tradutora e colaboradora
do Instituto Universitario de Posgrao (Santillana Formación-Universidades
Autónoma de Barcelona-Alacante-Carlos III): Tradución
segundo F. Pessoa e W. Benjamín.
Stacey Alba D. Skar (Tradutora e Profesora):
Reconstruir el 'yo' testimonial en la traducción
de El infierno (Chile, 1994) de Luz Arce.
Marina Sanfilippo (Prfª de Italiano
en la UNED): De lo escrito a lo oral: cuentos y narraciones
entre dos mundos.
Obradoiro de Escrita e Tradución
Realízase en sesións de traballo
con estudantes de Bacharelato (para a escrita), universitarios
e autores noveis (escrita e tradución, segundo os
niveis).
Clausura
Lectura Poética (interveñen
os poetas do Seminario e os autores traducidos, así
como o poeta chileno Javier Campos e o poeta galego Fernando
Luis Pérez Poza).
Número de horas previstas: 26.
Número de créditos de libre disposición:
2.
Director do Seminario: Antonio Domïnguez Rey (UNED).
Entidades colaboradoras: Excma. Deputación de A Coruña.
Ilmo. Concello de Rianxo. Área de Lingüística
da Facultade de Filoloxía da UNED (Madrid).
ACTIVIDADES
DÍA POR DÍA EN DOCUMENTO, PUEDE LEERSE
COMO .DOC O COPIAR "SALVAR COMO" CON EL MOUSE
BOTÓN DERECHO.